BENDING
THE NOTES: An Interview with Paul Hostovsky
(The Main Street Rag, Volume 14,
Number 3, Summer 2009)
Paul Hostovsky's poems appear and disappear
simultaneously (voila!) and have recently been sighted in
places where they pay you for your trouble with your own trouble
doubled, and other people's troubles thrown in, which never
seem to him as great as his troubles, though he tries not
to compare. He has no life and spends it with his poems, trying
to perfect their perfect disappearances. His recent collection,
Bending the Notes (Main Street Rag, 2008) includes
work that has been featured on Poetry Daily, Verse Daily,
The Writer's Almanac, and The Pushcart Prize XXXIII.
Paul makes his living in Boston as a sign language interpreter
at the Massachusetts Commission for the Deaf and Hard of Hearing,
where he specializes in working with the deaf-blind. Poems
about sign language and deaf people are sprinkled throughout
Bending the Notes, as well as poems about blind people
and Braille, parenthood and childhood, bullies and baseball,
harmonicas and trombones, and quite a few ars poetica
poems. There are also a number of cameo appearances by
Rilke, Milton, Sappho, Frost, Wordsworth, Li Po, and one of
Yeats' swans. Paul was a finalist for a second time in the
2009 Main Street Rag Poetry Book Award. His manuscript, Dear
Truth, will also be published by MSR in winter 2010.
Beth Browne: There is so
much going on in this book, it’s hard to know where
to begin. One thing that’s hinted at in your poems “Greenhouse”
and “The Tush” is your Jewish heritage. It seems
as though the starkness of the emotions in your poems reflects
the tendency in Jewish culture to keep emotions on the surface.
Can you say a little bit about how your work has been influenced
by Jewish culture?
Paul Hostovsky: I guess
you could say I’m a rotten Jew. Not a dirty, rotten
Jew—just a rotten one, rotten at being Jewish. At least
I suspect that’s what a good observant Jew would say
about me. Somewhere in the Passover seder it talks—a
little disparagingly—about the Jew who doesn’t
even know what it means to be a Jew. I always identified with
that Jew. I always felt like that passage was talking about
me. Like maybe after it was read aloud, Gramps would look
over at me and take a sip of wine and straighten his yarmulke,
and say: “Paul, that means you.” But of course
he never said that. But that being said, of course, I AM a
Jew. I’m a Jew from New Jersey. And I grew up among
Jews from New Jersey. And so I guess it’s fair to say
that my work has been influenced by Jewish culture. But I’ll
be damned if I can tell you how. I think it’s a little
like my New Jersey accent—I can’t hear it myself,
but other people hear it, and sometimes they comment on it,
which makes me a little self-conscious, but also vaguely patriotic—sort
of proud of and homesick for New Jersey, where I haven’t
lived in over 30 years. So you see, I’m one of the Diaspora.
Two, actually. That is, I’m of two diasporas: I’m
a rotten Jew from New Jersey who has been living in Boston
among Gentiles for 30 years.
But back to those poems you mentioned, “Greenhouse”
and “The Tush”. I think they’re less about
being Jewish than about being, well, human. They’re
both true stories, well, sort of. I may have gotten some of
the facts mixed up, but both poems tell the emotional truths.
As for “Greenhouse”, I do have a second cousin
whose father sat shiva for her—that is, he
mourned her for dead—even though she was still very
much alive. He mourned her because she had married a black
man. This did happen, though it was before I was born, or
when I was very small. I heard about it when I was growing
up. “Sitting shiva” is a Jewish rite
of mourning, and of course Jews are historically and famously
insular, but nevertheless, I don’t think of the story
the poem tells as being essentially a Jewish story. It’s
about intolerance, and ignorance, and fear, and it’s
about parents disapproving of their children’s choices
in love, which is a story as common and as old as—older
than—Romeo and Juliet. Which brings me to the
other poem, “The Tush”, which offers its own pithy
little interpretation of Romeo and Juliet somewhere
down in the sixth stanza. But there was a girl named
Maraida (the beloved in the poem) whom I was hopelessly
in love with when I was 6 or 7 years old. As for Maraida,
she was 9 or 10, the oldest sister of my classmate, Kirsten
(Inge was the middle sister). The rest of the poem I sort
of made up, except for the Kaddish, and the tush
in the Kaddish . There is a tush
in the Kaddish (any good Jew would know that). I’m
not sure what it means in the context of that prayer—I
think it might be an article or a conjunction, or a preposition.
It’s probably not a noun, and it’s definitely
not a butt. But it’s there, it’s there! Me and
my cousin Michael used to crack up in temple whenever they
recited the Kaddish. We’d try not to look at
each other when it started—Yit-ga-dal ve-yit-ka-dash
she-mei ra-ba…Yit-ba-rach ve-yish-ta-bach,
ve-yit-pa-ar—here it comes, here it comes—and
then they’d say it—tush-be-cha-ta—TUSH!
they said it, and we’d start laughing uncontrollably.
I guess you had to be there. I guess it’s a Jewish thing.
BB: (Laughing) Yes, that’s
a pretty vivid image of you and your cousin cracking up in
temple, and at the Kaddish no less, the prayer of
mourning. I think this is part of what I was getting at with
that question. I grew up on the opposite side of that fence,
as a Gentile surrounded by New York Jews. The Jewish people
I knew growing up seemed to be more able to easily express
their feelings as well as being at ease making fun of serious
things. In this collection, you tackle so many really difficult
emotions, seemingly with ease and often with great humor.
Writing about strong emotions seems to come so easily to you.
Does that seem to be the case?
PH: Difficult emotions
are never easily tackled. To stay with your football metaphor,
I suppose I sometimes tackle them by tickling them, if I can
get close enough. Huge difficult emotions elbowing their way
through your heart and life are a moving target and not easily
pinned down, but if you can tickle their ankles or necks or
Achilles tendons, you just might get them to stop a moment
and sit down at the table of the poem to have a cup of tea
with you. But it's always a risk, going for humor. You risk
being glib, or stupid, or worse--there you are with your pen
or index finger sticking out, trying to tickle a little skin
in the middle of the football field of life...one could get
hurt doing that!
BB: Some of the poems in
this collection are about your children and your experiences
as they were growing up. One of my favorites is “Visitation”,
which is about your making sandwiches for them to take to
school. Could you talk a little about where that poem comes
from?
PH: I always wondered about
that word, visitation, in the legal context. Divorced dads
and angels are in the business of visitation. My ex-wife was
very critical of me, and truly, I made a lot of mistakes,
and I made mistakes with my kids, but I make them the best
lunches. I do. When they are with their mother, she doesn’t
have time to make their lunches in the morning before work,
or so she says, so she gives them a few bucks and tells them
to buy it in the school cafeteria. An abomination! So I felt
I had to make up for that. I guess I felt I had to make up
for a whole lot more than that. And so making their lunches
every morning has turned into a kind of grace, a kind of penance.
A kind of salvation on rye. A kind of poem.
BB: Your own father was
a well-known Czech novelist who died when you were fourteen.
Did being the son of a writer influence you in becoming a
writer yourself? Did he encourage you in writing?
PH: Not directly. I mean
I don’t remember ever talking to him about writing.
But I always knew that he did it. So it was something I always
knew one could do. What does your father do? My father? He’s
a writer. He spends whole days holed up in a little room upstairs
at the prow of the house…It makes me think of that Richard
Wilbur poem, “The Writer”: …at the prow
of the house… and I would “pause in the stairwell,
hearing/ a commotion of typewriter-keys/like a chain hauled
over a gunwale.” Years later, I heard Alicia Ostriker,
up at The Frost Place, say, “We poets are lucky, we
have something to do.” Yes. We are. And we do. So I
knew he did it, and eventually I started doing it, and then
it turned out that that’s where it comes from, the word
poem, from the Greek word, “to make or do or create”.
I don’t know how much my making poems has to do with
my father having been a writer. Maybe more than I care to
admit. And maybe nothing. The fact is I resented him for it.
I have very clear memories of being young and existential
in our kitchen, playing and singing and laughing out loud,
when my mother suddenly appears with a finger to her lips,
censuring me: “Shush, Daddy is writing.” That
was as good as it got: Shush. Daddy is writing. And
he was writing. And he needed for the house to be
quiet. But the house didn’t want to be quiet. So the
house resented him for being in the house, holed up in his
room all the time, writing. Those who cannot remember the
past are doomed to repeat it. I do remember it, but I repeated
it anyway. I mean I think I may have done the same thing to
my own kids, especially when they were young and I was working
on my stupid clever poems all the time somewhere up in the
prow of the house as far away from their racket as possible.
Not surprisingly, today they “pay no praise…nor
heed my sullen craft or art.” And I don’t blame
them.
BB: You have a gift for
taking an item, a pocket comb, a sprinkler, a box of sugar,
or a People Magazine, and working it around into
a profound exploration of some aspect of life. Do you find
that the items inspire the poems? Or is it the other way around
and you find the items useful in saying what you want to say?
PH: Well thank you. I don’t
know what to say, I mean I don’t know what I want to
say. Which, they say, is a good thing for a poet. They also
say, “No ideas but in things.” I remember that
pocket comb you mention, the one that ended up in the poem.
I remember it like it was yesterday. My son was 8 or 9, I
was recently divorced and my kids were with me half the time.
This black comb turns up one day on the white bathroom sink.
How did it get in the house? It wasn’t mine. It scared
me. I mean it really did, in some ontological, apocalyptic
way. Someone had given it to my son—the school photographer,
it turned out—and he brought it home with him, brought
it into the house and I knew it was the beginning of the end.
The end of what? I didn’t know. I know it’s crazy,
but that was the idea in the thing. That was the thought.
So what can you do with a thought like that, except put it
in a poem? So I guess the answer to your question is that
the thing inspires the poem—not inspires, but sort of
grows the poem. The poem sort of grows up around
the thing, like a forest, where one might live for a little
while.
BB: In your day job, you
work as a sign language interpreter, and many of your poems
deal with deafness or blindness in some way. How did you get
into doing this work? Do you think that spending time with
people who are deaf and/or blind gives you a unique perspective
on the senses? Do you find that using a manual language much
of the time gives you a different rhythm in your writing?
Have you ever written a poem in the syntax of American Sign
Language (ASL) rather than English?
PH: How I got into it is
the proverbial long story—which I guess is why I keep
writing about it—but I guess the short answer is, I
fell in love. First I fell in love with Braille, then with
sign language, and then with lots of deaf and blind people,
some of whom I have married. But for a long time I didn’t
write about it, because I didn’t know how. I had tried
writing about it, but the results were always either too sentimental
or too esoteric. For example, I did (as you ask) write a few
poems in ASL syntax, but no one who didn’t know ASL
could appreciate them. And the people who knew ASL, most of
them, didn’t much care for poetry. But I didn’t
give up. I kept coming back to it, trying to get in through
different angles, different personas. I found that the persona
of the ignorant or uninitiated speaker often yielded the best
poems. When I say “ignorant” I mean ignorant about
deaf people, ignorant about sign language, which is actually
most of the people in the world (especially doctors!). Most
people just don’t get it, when it comes to ASL and Deaf
culture. In the earlier poems I tried to explain it; I took
a sort of deaf apologist approach, which always fell short.
But when I tried writing in the tentative, awed, fearful voice
of a high school basketball player going to an away game at
the school for the deaf, it yielded something interesting.
Or the voice of someone who doesn’t know sign language,
but is watching the interpreter, and is also watching the
deaf person watching the interpreter. Or the voice of an angry
young hearing child of deaf parents. Or the voice of a farmer
who remembers a deaf boy on the farm one who was good with
animals and could imitate them, could “paint any animal
on the farm” simply by using his hands and face and
body. These were ways for me to praise the beauty of sign
language and the skill of deaf people without resorting to
hyperbole or apology, without sounding like a hyperbolic needle
in my poems, if you know what I mean.
BB: One of my favorite
poems in Bending The Notes is “Braille in Public
Places” in which you take the persona of a Braille dot
on an ATM machine in a public building and wrap it around
itself so that the reader ends up feeling completely in empathy
with the poor neglected, misunderstood dot. It is a marvelous
thing. Can you talk about how this poem came to be?
PH: Well, with the ADA
(Americans with Disabilities Act) came all sorts of well-intentioned
efforts at providing increased access for the blind and the
disabled. Suddenly we were seeing Braille in all sorts of
unlikely places, often at eye-level or above, where blind
people would probably never think to look. I can read Braille,
visually or tactually (I like to read Braille tactually while
I’m driving to work with my eyes on the road, one hand
on the steering wheel and one deep in Dr. Ruth or Dear Abby.
I’m not kidding.) And so, since I can read Braille,
I probably tend to notice it out there in various public places
more than the average sighted person would. And what I notice
is that it’s often upside-down, or spelled wrong, or
too pointy, or too fat, or, as I said, in places where blind
people would never think to look. And it got me thinking about
all the unread Braille dots out there, just waiting to be
noticed, to be read with the fingers, to be understood with
the mind, to be appreciated with the heart—which I guess
isn’t so different from the lives of lots of other lonely
hearts out there. And thence the poem.
BB: Your poems “Coconut”
and “Greenhouse” were featured on Garrison Keillor’s
The Writer’s Almanac. How did you come to get on
the show, and how did it feel to have your poems read on NPR?
PH: Those poems appeared
in my first chapbook, Bird in the Hand, which the
publisher (Grayson Books) sent to The Writer’s Almanac,
and I guess Keillor liked them. I didn’t like the way
he read them, though. He plowed right through them, as though
they were prose. I mean I love enjambment as much as the next
guy, but I’m of the school that believes one should
pause ever so slightly, even if only practically imperceptibly,
at the end of each line. After all, isn’t the line break
finally the only thing that truly separates poetry from prose?
I remember hearing him read my poem while I was driving to
work at 8:55 in the morning (my publisher had told me to tune
in), and I remember thinking, if not saying aloud: Slow down,
baby, slow down, slow down! But he didn’t slow down
and it wasn’t an accident and I haven’t forgiven
him for it yet. Nevertheless, a lot of people listen to that
program, and I got a ton of emails from admiring listeners
(first with “Greenhouse”, and then twice as many
emails when “Coconut” was read a few weeks later)
and not one of them said anything about Keillor going too
fast, in fact, they all loved him, and they all loved me,
and they all loved the poems and his reading of them, and
it generated a whole bunch of sales of the chapbook, and I’d
love to do it all again, although now that I’ve publicly
stated that I didn’t like the way he read them, what
are the chances of that happening? [Shortly after this interview,
Keillor read another of Paul’s poems, “Little
League”, on The Writer’s Almanac.]
BB: In a previous interview,
you said that your favorite poem "is the next one, the
one I'm about to write, the one that's seducing me now."
Would you care to share what you are currently working on?
PH: I've been writing a
lot about pain lately, and illness. It's hard to tackle/tickle
pain and illness. I mean what can you say about pain when
ouch says it all. And I continue to write poems about childhood,
and about beauty, and sex, and God, and deafness, and blindness,
and ars poetica. I tend to keep a running list of
"poem ideas", bits of conversation, memories, possible
first lines, or just compelling images. Sometimes these turn
into poems. I also go back and dig up old uncooked poems,
old broken poems, and try to fix them, revise them, resuscitate
them. Sometimes they spring back to life surprisingly. And
sometimes it's like beating a dead poem.
BB: And by the way, did
I see that you actually got a Pushcart, or did I dream that?
PH: That's exactly what
I said. Did my poem "Dream" win a Pushcart, or did
I win a Pushcart in my dreams? The latter many times over
the years, yes, and then, later, recently, the former, yes,
yes, yes!.
BB: Well, congratulations
to you and I look forward to reading your new book when it
comes out!
|